Добрият превод е този, който не се забелязва – той просто звучи естествено и на място, сякаш е написан директно на целевия език. Всяка сфера изисква различен подход за целта: научните трудове изискват висок академичен език и прецизна терминология, издаването на книги изисква запазване на авторския глас и стилистика, а преводът на лични документи – максимална яснота и точност.
Във времена, в които машинен превод със „счупен“ български или побългарен английски залива медиите, онлайн пространството и дори билбордовете ни, моят стремеж е да опазя книжовността на двата езика и да предоставя превод, който надхвърля посредственото.
С общото понижаване на езиковите стандарти, нуждата от професионална редакция продължава да се изостря. За своите клиенти извършвам езикова и стилистична редакция с прецизност, която гарантира езиково издържан краен резултат. Обхватът на услугата варира от корекция на граматика, правопис и пунктуация до задълбочена стилистична обработка и уеднаквяване на текста.
Притежавам богат опит в подготовката на самоиздавани книги и детска литература за българския и международния пазар, както и в работата с авторски материали в разнообразни формати.
Предлагам професионални устни преводи с фокус върху симултанния превод. Опитът ми обхваща широк спектър от събития – от професионални семинари и работни срещи до превод в ефир и придружаване на официални дипломатични представители. Можете да разчитате на бързина, точност и дискретност при работа в реално време.
АНАЛИЗ И ПОДХОД НА РАБОТА: Правя цялостен обзор на проекта, обсъждаме необходимите работни процеси и най-уместния подход спрямо целевата аудитория и предназначението на материала за превод или редакция.
СЪВРЕМЕННИ ТЕХНОЛОГИИ: Работя с водещите софтуерни инструменти в бранша за предоставяне на качествен и съгласуван превод. Това включва както специализирани преводачески CAT инструменти, така и инструменти за извличане на съдържание от нечетими PDF файлове, сканирани и снимани материали. ВАЖНО: НЕ използвам машинен превод и изкуствен интелект, нито платформи, които компрометират поверителността на Вашите данни и труд.
ФОРМАТИРАНЕ И ПРЕДПЕЧАТ: При нужда мога да предложа и ограничени услуги, свързани с форматирането и предпечатната подготовка на материалите, ако присъстват графични елементи или специфично форматиране.
често задавани въпроси
Колко ще струва преводът/редакцията?
Цената зависи от много фактори като тематика и сложност на текста, дължина, желан срок на изпълнение, колко форматиране и обработка са нужни. Затова вместо да давам ценоразпис с многобройни променливи, предпредлагам индивидуална оферта за всеки проект. При желание мога да предоставя разбор на цената и обосновка.
Колко време ще отнеме поръчката ми?
Зависи колко сложна е за изпълнение. Човешкият превод произвежда средно 5-10 страници на ден, редакцията - 25-50. Заедно ще уговорим срок според Вашите нужди и моята заетост, който да устройва и двете страни.
Ще получа ли поръчката в уговорения срок?
Да, винаги. Отнасям се изклчително сериозно към сроковете, които давам, затова винаги правя каквото е нужно, за да ги спазя – дори да трябва да работя през нощта.
Как се извършва плащането?
При първа поръчка се предплащат 50% от проекта, а останалите 50% се изплащат при предаването на готовия краен продукт.
Как да съм сигурен, че ще получа качествена
услуга?
Спазвам високи стандарти в работата си и качеството на превода или редакцията за мен е от първо значение. Затова работя внимателно, проучвам сферата и терминологията, извършвам щателна редакция и техническа проверка на всеки превод и се уверявам, че езикът е книжовно и стилистично издържан.
Как да съм сигурен, че трудът и данните ми
ще бъдат предпазени?
Поверителността е основно задължение на всеки преводач и редактор и аз се отнасям сериозно към него. Затова не използвам услуги и платформи, които имат авторски права върху предоставения им текст (като например Google Translate, генеративни изкуствени интелекти и т.н.). Материалите, по които работя, никога не напускат личното ми работно устройство.
Мога ли да предоставя машинен превод
за редакция?
Не, на този етап не работя с машинен превод. Когато е с лошо качество, той често налага пренаписване на превода изцяло, проучване и уеднаквяване на терминология и др. Това е труд, който не се покрива адекватно от ставката за редакция и затова предлагам само цялостен превод.
